2016年3月,世界著名艺术评论家热拉尔·絮利盖拉先生在巴黎对刘佑局的艺术造诣予以评价与赞誉,称其作品幻象超越写实,“自然”是刘佑局的灵魂中心和他的仙境世界的钥匙!
热拉尔先生出生于西班牙,生活在法国,为世界数百个博物馆出版物书写前言,亦曾为众多艺术家进行评论与推介,曾为赵无极、朱德群等前辈大师进行艺评及推介。
热拉尔·絮利盖拉 Gérard·XURIGUERA 先生
为刘佑局所作的评论文章全文(翻译:王萌)
对于一个有着多种丰富专业经验的人来说,没有任何理由不被绘画的魔力吸引,这正是刘佑局的故事,是他在经历了不同的职业生涯之后的写照。
军人出身的背景,从主编、记者到撰稿无数的作家,他拥有与生俱来的绘画天赋与慷慨斗士的气质。凭借正直的本性和对空间、色彩独特的认知,他决定独自在绘画领域开拓新的天地。
来自于广州珠江之畔重要的贸易港口,中国山水水墨大师的画作毫无疑问地根植在他的潜意识中。秉承传统的山水画的诗情画意,他探索出了自己独到的创作风格。这是一种坚持自然的韵律和东方之美并升华的风格,强烈而浪漫,欢腾而浓郁。
这种风格,自从他的首次创作开始,25年的创作之路他一步步靠近自己的中国之源,山水意蕴从未离开过他的创作思想和执笔之手。纵观他的构图,可以说是幻象超越写实,将书法与山水柔和在一条流动而偶尔放纵的线条中。一旦艺术家的技法借助更炫丽的创作途径,所有元素即相互聚集并相互融合,相互渗透并相互转变。山峦、村落、植被和森林、激流与河谷,带着它们的精粹,相互靠近又相互疏远,犹如奔流瀑布中迸发出的能量。除此之外,山峦隐现,起初覆盖了一层不连续的植被,之后演变为大片的云雾,在完全不同的裸露土地上,在一种雾气的洗礼下不时而变。例如,在一片绝美的山水中点缀着轻盈的丝状云朵,在这里,河流下游汇合着一条小溪,穿越悬臂般的岩石河岸,遁世之气呼吸着周围寂寞的音律。这种罕见的乐感,不但超越了自身图形结构并更加超前,而且结合了热情的色彩和激荡的组合方式。
接下来,点缀着鲜艳色彩的田园气息带来一个个仙境般拥有欢快韵律的花园。被更加动感、更加触动灵魂的内涵而感染,绘画向前更深层次进入混沌状态。明快的构图格律由大量的特殊晕染和斑点,细枝和闪烁的光点,杂乱的草和光斑构成,所有元素都在一个统一和谐的笔法下相互消逝、相互发寻。
由我们第一印象而产生的联想,更加理论化的解释:是一种跟杰克逊•波洛克同源的绘画,但是无需第二眼观察便可以领会到:“自然”是刘佑局的灵魂中心和他的仙境世界的钥匙。但是,这流动的笔法下真正的主题是画作本身和其背后蕴含的写实与写意的符号。
热拉尔·叙利盖拉
法文原文
Il n’y a aucune raison pour qu’un homme ayant exercé d’autres charges professionnelles, ne se sente attiré, le moment venu, pas le démon de la peinture, c’est le cas de Youju LIU, qui confesse avoir eu différentes existences. Militaire de rang enviable, mais surtout éditeur et journaliste, auteur d’innombrables articles, naturellement doué pour le dessin et fort de son tempérament batailleur, il a décidé de se former seul aux disciplines picturales, épaulé par la sûreté de son instinct et une perception particulière de l’espace à faire vivre. Originaire de Guangzhou sur la rivière des perles, important port de commerce, il ne pouvait, dans son inconscient, que s’imprégner du savoir des maîtres paysagistes chinois, dont il assumera plus tard l’héritage, en le prolongeant à sa manière. Une manière puissante et romantique, effervescente et concentrée, qui n’a jamais rompu avec la nature, berceau de toutes les transcendances en Asie.
Ainsi, dès ses premiers essais, un quart de siècle en arrière, au plus près de sa Chine natale, l’idée de paysage ne quittera jamais ni son esprit, ni sa main, à travers des compositions plus suggérées que décrites, qui allient calligraphie et paysage dans la même ligne coulée parfois débridée, lorsque la technique de l’artiste emprunte des chemins plus éclatés. Mais tout ici s’assemble et se confond, se rejoint et se métamorphose. Les montagnes et les vallées, la flore et les forêts, les torrents et les lacs… conduits à leur quintessence, se resserrent ou se distendent au sein d’un ensemble de signes en cascade qui catalysent les énergies. A ceci près, que les montagnes discrètement arborées de Youju LIU, au début couvertes d’une végétation discontinue, répartie en masses nuageuses effritées, se changent de temps à autre en des territoires radicalement dépouillés, à peine irrigués par une sorte de voile gazeux. Par exemple, dans un superbe paysage paré de légers nuages crayeux, où se faufile en aval un fleuve paresseux surmonté de rives minérales en suspens, le renoncement respire au diapason du silence alentour. Cette économe musique des sens, précède le même schéma structurel un peu plus avant, mais avec des coloris ardents et une organisation davantage bousculée.
Ce sont ensuite des climats champêtres ponctués de coloris acides, qui animent des jardins féériques émaillés de formes voyageuses. Et mû par le besoin d’expérimenter un registre sémantique plus mouvementé, plus électrique, la peinture s’aventure alors plus profondément dans l’humus. En résulte des compositions joyeuses, rythmées par des nuées de particules et de mouchetages, de brindilles et de scintillements, d’herbes folles et d’échancrures lumineuses, qui se perdent et se retrouvent sous l’influx d’un geste fédérateur. On songe un instant, en plus modulé, à une parenté avec l’univers de Pollock, mais un second regard est superflu, pour comprendre que c’est la nature avant tout, qui est au cœur du rêve intérieur de LIU et la clé de ses éblouissements. Mais le véritable sujet de cette écriture mouvante, c’est essentiellement la peinture et ce qu’elle recèle d’évident et de caché.
Gérard·XURIGUERA
刘佑局,1955年出生于中国广东揭西。
刘佑局长期以来诗书画并治,文化和艺术修养日积深厚,形成了其绘画艺术的巨大创新能力。现为中国书画艺术家协会主席,广东省国际华人书法研究会会长,广东华人书法院院长,羊城晚报艺术研究院院长,中国国家开放大学、北京师范大学、北京民族学院、华南师范大学、广东中华文化学院客座教授。
刘佑局以自信、正直、正义、果敢著称,坚持自由之思想、独立之精神,不屈不挠,激情激越,卓见卓识,诗风画境别开生面,气度恢弘,人文主义的关爱和锐不可当的勇士气概一直是他的诗书画作品的主基调。明快的色调,豪迈的气度,崇高的追求,以及正义的呐喊,一直是他的诗文和书画作品不可或缺的情感元素。
刘佑局在艺术上勇于创新,几经奋争,终于突破中国画传统思想的桎梏,以人性大美和自由奔放为主题进行创作,使浪漫的幻象主义色彩在世界艺苑大放异彩。
在这个思想高蹈、物欲横流的年代,刘佑局一直张扬思想自由和精神独立,幻化的线条和绚丽的色彩成就了他表达人生感悟与人性大美的最佳方式。
从东方到西方,从美国到法国,刘佑局的幻象主义绘画能够在西方艺术界受到青睐,并与欣赏者达到理念上的默契,演绎出一段中国传统绘画与西方抽象主义浑然一体的完美统一,这种浪漫完全出自于刘佑局惊世骇俗的艺术革命。
而其作品所折射出的人文关怀与创新精神,这恰恰与刘佑局一直追求思想之自由相吻合。
“刘佑局作品的画面语言,既不是东方的也不是西方的,而是以人类的大美作为蓝本,表现了当今世界艺术潮流的最新走向。”这是美国著名艺术评论家约翰•莎律斯对刘佑局幻象主义绘画作品所作的极其精准的评价。
2014年3月,美国大西洋画廊在陈列出梵高、莫奈、毕加索等世界顶级艺术家作品的同时,刘佑局的幻象主义绘画作品《残荷秋影》也被陈列其中。同年11月,刘佑局幻象主义绘画作品在美国尼克松总统博物馆展出,其作品《圣诞印象》被美国尼克松总统博物馆收藏。
2015年8月,刘佑局幻象主义绘画作品展在法国卢浮宫装饰艺术馆元帅厅隆重举行。这是刘佑局继去年在美国尼克松总统博物馆幻象主义绘画作品展之后的又一次文化破冰之旅。
2015年10月受英国国会邀请在大英博物馆举办个人画展,其幻象主义绘画作品《穿越千年》和《乾坤育化》分别被英国国会和大英博物馆永久收藏。