欧洲网 > 欧洲新闻 > 法国 >

法国前总理德维尔潘:“一带一路”,搭建全球化新桥梁

2017-06-06 11:41 来源:综合


(原标题:法国前总理德维尔潘:“一带一路”,搭建全球化新桥梁
 
Former French PM Dominique de Villepin:The "Belt and Road" to build a new bridge of globalisation, )
 
    全球化带来了政治、经济和文化上的相互依存,“一带一路”合作倡议将给世界带来无限生机和美好前景。“一带一路”是一个切实项目,不仅是对中国,也是对世界的规划,能够塑造这些地区今后经济增长的架构。
 
    Globalisation has brought the interdependence among politics, economy and culture, and the Belt and Road cooperative initiative will bring infinite vitality and prospects to the world. This initiative is a practical project.It is the plan not only for China, but also for the whole world, to shape the structure for the future economic growth in these regions.
 
    “一带一路”是现代世界的革命性创造,是联通古今、通向未来的桥梁。自“一带一路”倡议提出以来,不少欧洲国家积极参与“一带一路”建设,多位政要更是为共建“一带一路”建言献策,共同致力于推动世界经济的增长与繁荣。法国前总理多米尼克•德维尔潘先生便是其中对“一带一路”有着自己独特见解的一位,他不仅在“一带一路”国际合作高峰论坛上提出自己的见解,更是前往河南省进行实地考察,国内外媒体纷纷对其进行广泛报道,这位持续拥有国际政治影响力的前政要,这一次凭借他对“一带一路”倡议的大力支持及独特解读,再一次为自己在中国的影响力上添了不可磨灭的一笔。
 
    The Belt and Road is the revolutionary innovation of the modern world, the bridge linking between ancient and modern times, and the pathway leading to the future. Since the Belt and Road initiative has been proposed, many European countries have been actively participated in the construction of the initiative. A number of politicianshave even given advice and suggestions to the collaboration in the projectto work together to promote the world’s economic growth and prosperity. Former French Prime Minister, Mr Dominique De Villepin is one of the politicians with unique views of the Belt and Road, not only did he put forward his views in the Belt and Road Forum for International Cooperation, but he also went for the field investigation in Henan Province, which has been widely reported by domestic and overseas medias.This former politician with his continued political influence once again enhanced his influence in China by his great support to and the unique interpretation of the Beltand Road initiative.
 
 
    “一带一路”,全球化的“新脚步”
 
    The Belt and Road, “A New Stepin Globalisation”
 
    “一带一路”国际合作高峰论坛于2017年5月14日上午开幕,国家主席习近平出席开幕式,并发表题为《携手推进“一带一路”建设》的主旨演讲。而出席高峰论坛的法国前总理多米尼克•德维尔潘在会后接受记者采访,就“一带一路”倡议框架下,中法两国在经贸、人文领域的发展,描述了他的愿景。
 
    The Belt and Road Forum for International Cooperation was opened in the morning of May 14, 2017. President Xi Jinping attended the opening ceremony and delivered a keynote speech entitled "Work Together to Build the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road". The former French Prime Minister Dominique de Villepin, who attended the forum, was interviewed by reporters after the meeting. He described his vision in the development of both China and France in the economic, trade and cultural fields under the framework of the Belt and Road initiative.
 
    多米尼克•德维尔潘是全球非常有影响力的政治家,同时也是目前仍然活跃在国际政坛,并持续拥有国际影响力的前政要,对中法友谊发展和“一带一路”倡议实施,作出了富有成效的贡献。
 
    “‘一带一路’是促进全球化的‘新脚步’”,德维尔潘认为,“‘一带一路’倡议通过数量庞大的基础设施建设项目让欧洲受益。在匈牙利、波兰建设从东欧出发的公路、高速公路、铁路,在希腊建设港口,都将使整个亚欧大陆受益,而这首先从欧洲开始获益。在‘一带一路’建设方面,中欧有着非常重要的合作伙伴关系。这是大多数欧洲国家成为亚投行成员国的原因所在,也是欧洲国家派代表出席‘一带一路’国际合作高峰论坛的原因所在。在‘一带一路’建设方面,我们有着共同的利益。”
 
    Dominique de Villepin is a very influential politician in the world and is a former politician who is still active in international politics and continues to have his international influence. He has made a fruitful contribution to the development of Sino-French friendship and the implementation of the Belt and Road.
 
    “The Belt and Road initiative is the new step to enhance globalisation.” De Villepin believes, “The Belt and Road initiative will benefit Europe through a large number of infrastructure projects. The construction of roads, highways and railways from Eastern Europe inHungary and Poland, and the construction of ports in Greece, will benefit the entire Eurasian continent, starting from Europe. China and Europe has formed a very important partnership to cooperatively implement the Belt and Road.This is the reason why most of the European countries have become the members of AsianInfrastructure Investment Bank, and why the representatives from European countries have attendedThe Belt and Road Forum for International Cooperation. We are sharing the common interest in the construction of the Belt and Road.”
 
    面对当今世界不断增长的反全球化主张,中国却在习近平主席的领导下积极推动经济全球化和未来共同体的理念。习近平主席在参加达沃斯论坛时,就曾明确指出开放性的全球化有利于国与国及民与民的发展、交流和协作,强调了全球化的重要性。德维尔潘认为,“在当下美国、欧洲和其他一些国家正在走向封闭、保护主义和民粹主义的时刻,我们更要通过‘一带一路’倡议,强化共享发展的信心,保持一种平衡的、可持续发展的愿景。”
 
    When facing the continuous growth of anti-globalisation proposition nowadays, China has been actively promoting the concept of economic globalisation and future community under the leadership of President Xi Jinping. During his presence in the Davos Forum,President Xi clearly pointed out that open globalisation would benefit the development, communication and cooperation among countries, and among their people. He also emphasised the importance of globalisation. “In the moment when the United States, Europe and some other countries are moving toward secrecy, protectionism and populism, we have to strengthen the confidence of shared development through the Belt and Road initiative to maintain the vision of a balanced and sustainable development." said De Villepin. 
 





 
    “一带一路”机遇不断,中法两国携手发展
 
    Belt and Road brings constant opportunities, China and France work together for development
 
    2017年5月16日,德维尔潘一行在北京出席“一带一路”国际合作高峰论坛后,来到河南省进行考察“一带一路”建设相关项目,并在郑州受到了河南省委常委、常务副省长翁杰明的接见。
 

 
    德维尔潘在感谢盛情接待的同时也表示,“一带一路”倡议是一个和平倡议,有利于亚洲和平繁荣,促进沿线国家发展,同时也给法国带来机遇。
 
    May 16, 2017, after attending The Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing, De Villepin and his party came to Henan Province to study the relative projects of Belt and Road, and met the Henan Provincial Standing Committee, Executive Vice Governor WengJieming'sin Zhengzhou.
 
    De Villepin expressed gratitude to the hospitality, and saidBelt and Road initiative is a peace initiative that is conducive to the prosperity of Asia, to promote the development of the countries along the line, andalso to bring opportunities to France.
 
    中法在多边外交和世界多极化发展理念上持有共识。德维尔潘多次提到,中国拥有着丰富的文化积淀与旅游资源,它吸引着世界各地的旅客前来观光学习。而法国也很重视相关文化旅游产业的开发,并愿意与中国的企业展开深度合作,共同为提升人民的生活品质做出积极的贡献。不仅如此,中法两国企业未来还可以在农业、服务业、高新技术等领域携手合作,为‘一带一路’沿线迫切需要先进技术的国家和地区服务。
 
    China and France hold consensus on the concept of multilateral diplomacy and world multi-polarisation. De Villepin has repeatedly mentioned that China has rich cultural heritage and tourism resources, it attracts visitors from all over the world to come to sightseeing and study. France also attaches great importance to the development of cultural tourism industry, and is willing to cooperate with the Chinese enterprises in depth to jointly make a positive contribution inincreasing the life quality of people. Moreover, China and France can also work in partnership in the future in agriculture, services, high-tech and other industries, to provide the service for the urgent need of advanced technology in countries and regions along the line.
 
    无论是在经济领域,还是文化领域,“一带一路”倡议都将产生重要影响,它彰显了中国国际化的雄心。当今世界面临的挑战频发,“一带一路”倡议增强了世界关于稳定的信心。
 
    Whether it is in the economic or culture field, Belt and Road initiative will have itsgreat impact. It manifests China’s ambition in internationalisation. The world is confronted with numerous challenges, the Belt and Road initiative strengthens the world's confidence in stability.
 
    “‘一带一路’倡议的丰富内涵不仅可以搭建不同国家和地区之间的经济桥梁,还将搭建不同文明和人民之间的文化桥梁”。德维尔潘表示,中法在经济、文化层面保持着非常良好的伙伴关系,双方在新项目上的合作将为两国经济注入动力。而通过中法两国携手共同发展,“一带一路”倡议将有助于消除贫困,消除不安定因素。一个更加繁荣稳定的世界才能符合每个国家的利益。
 
    The rich connotation of the Belt and Road initiativenot only can build economic bridges between various countries and regions, but also can build cultural bridges between different civilisations and people. De Villepin said that China and France are maintaining a very good partnership in the economic and cultural level, the cooperation in new projects will be the driving force of the two economies. Through working together for the development of China and France, the Belt and Road initiative will help to eradicate poverty and eliminate the destabilising factors. Only a more prosperous and stable world will meet the interests of every country.