收藏本页

欧洲网 > 欧洲新闻 > 德国 >

“八零后”话剧直击柏林

2013-12-12 10:28 来源:未知

  杨小石

  幸福到底是什么?相爱过后如何相守?跨过三十大关的未婚女性如何平衡事业与爱情?新锐话剧导演余伯男携其最新作品“杭州三部曲”——《幸福.COM》、《轻度深爱》、《女人初老》登陆柏林,试为海外华人观众以及德国话剧爱好者们以八零后视角及价值观反应当今中国社会的一些现实问题。浙江省话剧团优秀的青年演员们为深秋的柏林带来了丝丝暖意与温馨。

  《幸福.COM》男主人公高天是八零后第一批进入三十大军的新生力量,他本该活得风生水起所向披靡,但无奈的失业、由于买不起房而无法结婚的相恋八年的女友、胡乱给他安排相亲的父母等一连串让他束手无策的难题扑面而来。最后高天在乡村支教生涯中找到了自己的归宿和幸福。《轻度深爱》是一对八零后年轻人隐婚、闪婚闪离、婚后迫于房子压力继续居住在同一屋檐下的故事。他们不是不懂如何相爱,只是不懂相爱后如何相守!都市喜剧《女人初老》描写的是跨过三十大关的三位女性不同的生活轨迹,她们事业成功,还未能步入婚姻殿堂,心理状态开始发生微妙的变化。这样的“白骨精”如何在现实中找到自己的爱情?这三部话剧内容紧贴当代中国年轻人的思想和生活,探讨他们的价值观和人生观。由于三部话剧均在杭州创作、排演、首演,所以叫做“杭州三部曲”。

  值此机会我们也专访了著名话剧导演李伯男,他对于第一次来到德国——戏剧大师布莱希特的家乡,并有机会与德国戏剧人交流表示兴奋。这次戏剧交流的主要目的是向国外的观众传达中国戏剧人的态度和价值观,反应中国当代的现实生活,物质高速发展背后的“人”的精神状态和困惑、以及对生命的诉求。对于中国话剧在海外的市场化,李导表示自己并没有把握,首先,德国人为什么要看我们的话剧?话剧和国剧不同,不是绝对民族的、传统的元素,在世界的话剧史上并没有优势,所以很难确定是否对国外的观众有吸引力。其次,话剧是语言的艺术,在准备阶段他们试过翻译成德语,但是始终觉得无法达到“信达雅”的标准,而且字幕其实也会影响观众对于话剧的观看,破坏整体的观感。所以这次他们在翻译方面属于半放弃状态,如果下次有类似的交流机会,要提前半年着手翻译工作。对于中国现在话剧市场的繁荣,李伯男认为娱乐化程度还是偏高,在注重市场的同时,应该努力寻找商业和艺术的平衡,谨记作为话剧人的责任和使命——反应社会生活,发出心灵的声音。他自己在创作的时候,不太考虑市场,而是以自己的兴趣为出发点,务求深入浅出地表现出对于人的精神现状和生命悖谬的思索。这样才能使中国话剧市场健康发展,像德国这样的戏剧大国一样,让戏剧成为人民的消费习惯、文化习惯和精神追求。